جمال طالبی قره قشلاقی؛ علی سعیداوی؛ عسگر بابازاده اقدم
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 05 اسفند 1399
چکیده
امروزه، ترجمه یکی از مباحث ارزشمند در حوزههای مختلف علمی است، و در این بین آثاری که به آموزش ترجمه مبادرت میکنند از اهمیّت فراوانی برخوردار هستند. خوشبختانه در کشورمان چندین اثر پربار در حوزه ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس تدوین شده، و در دسترس علاقمندان قرار گرفته است. کتاب «درسنامه ترجمه و تعریب» نوشته یسرا شادمان و رضا ...
بیشتر
امروزه، ترجمه یکی از مباحث ارزشمند در حوزههای مختلف علمی است، و در این بین آثاری که به آموزش ترجمه مبادرت میکنند از اهمیّت فراوانی برخوردار هستند. خوشبختانه در کشورمان چندین اثر پربار در حوزه ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس تدوین شده، و در دسترس علاقمندان قرار گرفته است. کتاب «درسنامه ترجمه و تعریب» نوشته یسرا شادمان و رضا امانی نیز کتاب جدیدی در این حوزه است که پاییز امسال منتشر شده است. این کتاب با وجود داشتن معایب بیشمار، از نقاط قوّت متعددی نیز برخوردار است که میتواند آن را به شرط اصلاح معایبش به یکی از آثار قابل تدریس در محافل دانشگاهی تبدیل کند. با نقد و بررسی کتاب «درسنامه ترجمه و تعریب» اثر یسرا شادمان، و رضا امانی، این نتیجه حاصل شد که کتاب مذکور در کنار نقاط قوّت متعددی که به چندین مورد از آنها اشاره کردیم، از اشکالات عدیده ساختاری و محتوایی نیز رنج میبرد. مهمترین نقاط قوّت کتاب در تمارین زیاد، فصلبندی مناسب، ذکر چکیده بعد از اتمام هر فصل، استفاد از منابع و مراجع کافی نهفته است. اما اشکالات نگارشی، اغلاط تایپی، نارسایی در ساختار عبارات، ضعف در ترجمه متون، نارسایی در تعریب برخی عبارات، و... از معایب اساسی کتاب است، که شایسته است مؤلفان در چاپهای بعدی به اصلاح آن بپردازند.