نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان،
چکیده
در سالهای اخیر با شتاب گرفتن حرکت ترجمه انواع متون از عربی به فارسی، ضرورت نقد ترجمۀ معیارمند، بیشازپیش خودنمایی میکند، بر همین اساس، پژوهش حاضر درنظر دارد ترجمۀ فارسی کتاب نقوش فارسیة علی لوحة عربیة، با عنوان نگارههای فارسی بر سنگنوشته ادب عربیرااز منظر نظریۀ «انتخابهای ترجمهای فرزانه فرحزاد» مورد نقد و بررسی قرار دهد. برای این منظور، انتخابهای ترجمهای کتاب مذکور که بنابر نظریۀ فرحزاد در سه سطح متن، پیرامتن و نشانهای تقسیمبندی میشود، بررسی و مشخص شد که تغییرات ترجمهای ایجادشده در سطح متن، غالباً با هدفی خاص بوده و قابل توجیه است؛ البته گاهی نیز این تغییرات از روی اشتباه مترجمان ایجاد شده است. همچنین در سطح پیرامتن نوع نگارش مقدمۀ مترجمان باعث شده تا مخاطب کتاب هیچ پیشانگاشتی از مطالب متن و روش ترجمه نداشته باشد. طرح جلد و نوع خط که در سطح نشانهای موردبررسی قرار میگیرد از نقاط قوت ترجمه است.
کلیدواژهها